Japánban

15. utolsó nap (egyenlőre) Japánban

2016/11/15. - írta: gyfodor

 

 

Korán ébredek, még el tudok búcsúzni Evelyntől - ismét nem vagyok túl jól, s már nem tudok utána visszaaludni. Mi is összerámolunk, majd elmegyünk az őzikékhez, veszek nekik etető-kekszet előbb a Narai vasútállomásnál, s ismét adok adományt egy szerzetesnek, most egy fiatal van a szökökútnál s úgy megörül a kapott 500 yennek, egyből veszi cókmókját, vehet ennivalót...  öszesen 9 000 jent a 25 000 jenes saját keretemből adományokra költöttem a szentélynél, szerzeteseknél, s jó érzés nagyon. Hogy tudtam adni. De most már megyünk az őzikékhez s egy padon ülve etetjük őket. Jönnek is hamarosan, fiatal őzikék, félénkek, idősebbek de eléggé tisztelettudóak. Ez a legjobb program, amit ma tehetünk. Ezzel telik utolsó fél napunk, utána visszamegyünk a szállásra, jön értünk Miki szán s kivisz az Airport buszhoz. Elköszönünk tőle, mindent megköszönünk, s már indul is a busz. A reptérre érve leadjuk a Wifit, eszünk hogy a repülőn ne legyünk éhesek, majd hazautazunk. A felszállástól már Nóri kezeli a tüdeimet a hátamon mert nem vagyok jól, már sok volt a tüdőmnek pihenés nélkül s második Kuramai út - legközelebb hozok kabátot is.  Éjfél körül kerülünk ágyba a reptér melletti Hotelben, nagyon fáradtan. 

Másnap fekete ruhákat veszünk, sajnos meghalt Őfelsége a thai király mig Japánban voltunk, nagyon szerette a népe, nagyon jó uralkodó volt aki felemelte népét, értük dolgozott, fáradozott, nem stadionokat hanem modern iskolákat s kórházakat épittetett s saját királyi vagyonából, üdülőhelyeit a királyi családnak megnyitotta a nép számára. Hazamegyünk, a thai emberek szomorúak nagyon, de örülnek hogy osztozunk gyászukban. 

Mire hazaértem, már mellhártya gyulladásom is lett. S a számitógépen megnéztem egy sticket, amit egy japán mester adott s kérte ne mondjam el, hol, mikor, kitől kaptam. S ime, rajta van az összes eredeti, tradicionális gyakorlat leirása japán nyelven, az egész eredeti japán gyakorlási rendszer szerkezeti felépitése, s megkaptam a kulcsokat a Waka versek forditásához is... Vajon honnan tudták, ez foglalkoztat? A waka versek ugyanis szintén tradició, a versek mást jelentenek sokszor, mint ami le van irva. Vannak ugyanis töltelékszavak, amelyeknek nincs jelentősége, forditáskor figyelmen kivül kell hagyni, más esetekben meg helyettesitő szavak vannak, szigorúan a szótagrend miatt. Ennél közelebb nem jutottam eddig, a Waka versek tradiciójában is vannak titkok, s most sem lesz belőlem Waka vers szakértő - de a minket érdeklő 125 Waka vers esetében versenként megadtak minden, a forditásukhoz szükséges információt japán nyelven!  Legalább 3 év munkát spóroltak meg nekem ezzel...

Még nem fekhettem megint pár napig, ügyintézés volt, halaszthatatlan, utána 6 nap alatt kihevertem a tüdő s mellhártyagyulladást. 

Mivel zárhatnám e posztot? Hogy megyünk s dolgozunk tovább. Holnap megjelenik a 2008-as út milyen tanulságokat adott, milyen intuiciókat kaptam, milyen felismerésekre jutottam, s mit léptek az ellenerők pont az utunk előtt... 

 

 

komment
süti beállítások módosítása